Voici notre livre d'or, vous y trouverez les messages postés par nos visiteurs, vous pouvez vous aussi laisser un message en cliquant sur le bouton ci-dessous.
Le livre d'or totalise 2601 messages, merci beaucoup !
Ulysse, le 10/03/2014 à 22h36
Merci beaucoup pour votre boulot, vivement vos 2 prochaines trad', je ne comprendrai jamais pourquoi TTG ne vous soutient pas ! Mais bon apparemment il s'en foutent bien profond des francophones. Bon courage pour la suite !
toto, le 10/03/2014 à 19h12
j'ai vraiment hâte que la traduction de la saison 2 épisode 2 de walking dead soit terminer vous faite un boulot vraiment parfait merci a toute l'équipe ;)
Merkibokou, le 10/03/2014 à 18h57
Merci pour le boulo ! bon courage pour la suite.
Ogoun, le 10/03/2014 à 13h25
Vous faites un super boulot!!!!! un grand merci! d'ailleurs j'aimerai faire parti de votre équipe de trad car j'ai de bonnes connaissances en anglais et le parle regulièrement. Je bouffe tellement de séries en VO(SST, sans sous titre -_- ). Au besoin, contactez moi à dams2121@free.fr Encore merci pour votre travail.
OrgY-cgD-, le 10/03/2014 à 10h15
Merci pour tous le taf que vous faites! Heureusement que vous êtes là pour que l'on puisse jouer à ces p'tit bijoux de telltale! Avec Game of throne et borderlands qui arrive, vous allez pas chômer! ^^ Merci encore, et bon courage
zabraf, le 09/03/2014 à 20h01
coucou les gars c'est géniale se que vous faite vous traduise super vite et vous faite du bon travaille (l'expression vite fait bien fait vous va très bien) continué comme ça
bedido, le 09/03/2014 à 19h23
Courage pour la trad les gars ^^
FatCAP, le 09/03/2014 à 10h23
SAlut la Team, une belle bande de joyeux traducteurs, vraiment pour le coup, fanatiques des jeux-vidéos, et surtout des traductions oubliées, si utiles pour apprécier a sa juste mesure toute l’expérience vidéo-ludique de nos chers jeux favoris. Sincèrement encore merci milles fois pour le travail et surtout le partage !!
Epok, le 09/03/2014 à 06h24
Pour Orelsinge : Oui c'est normal, TWD est 3 fois moins lourd a trad ( les plus gros de TWAU font 130ko et les plus gros de TWD 30ko :-) Voil apourquoi ça va plus vite :-) Pour tt les autres, MERCI A TOUS !! Ca fait chaud au coeur de voir tant de gens qui attendent nos patchs :-)
Mathieu, le 09/03/2014 à 00h02
Salut, je voulais vous dire un grand merci pour toutes vos traductions qui rendent notre expérience vidéoludique plus confortable, je vous souhaites bon courage pour la suite et j'espère qu'un jour TellTale reconnaisse votre travaille.
Stef, le 08/03/2014 à 22h55
MERCI ,un super travail continué comme ça
tony, le 08/03/2014 à 20h08
Un grand merci a toute l'équipe
Gautfly, le 08/03/2014 à 18h02
Salut! Merci à vous pour le superbe travail que vous faites ! Vivement la trad de the wolf among us !
Orelsinge, le 08/03/2014 à 14h44
Salut :) Vous faites du magnifique travail , mais vous avez bien évolué en quelques jours pour l'épisode 2 de la S2 de The Walking Dead par rapport à The Wolf Among Us , c'est normal ?
keisuke, le 08/03/2014 à 13h48
J'attends avec impatience la traduction TWD ep2 comme j'ai attendu celle de l'ep1 :) Encore merci pour votre travail
damien, le 08/03/2014 à 13h45
Merci pour le travail que vous fournissez, les traductions doivent vous prendre un temps titanesque et je vous en suis reconnaissant de vous attelez à cette tache avec tant de passions, grâce à vous j'ai pu avoir la traduction de the wolf among us un jeu que j'adore :)
Epok, le 08/03/2014 à 11h49
Merci a tous opour vos messages ... OPPOur Burns, saches qu'ont a sorti cette traducton BIEN AVANT l'histoire avec Dieudo, il n'a ni inventé le mot, ni l'expression ( ni mm le geste dailleurs ). Si tu y vois une référence à lui dsl, ce n'est pas le cas. C'est moi meme qui ai traduit cette phrase. Je trtouvais ça drole, apparement suis le seul. Ey on fait ce qu'on veut, on a pas a etre neutre en plus. Bref, dsl si ca a choqué des gens, mais Dieudo n'a rien a voir la dedans :-)
Ankolas, le 08/03/2014 à 06h36
Salut la team, bravo pour votre travail titanesque et merci a tous de nous faire profiter de ces jeux en français !
Burns, le 08/03/2014 à 03h17
Merci pour votre travail ! Par contre " Il vous a presque mis une quenelle" dans Thewolfamongus n'est franchement pas adapté, vu que c'est une expression contestée et non courante du langage Français. Provenant d'un personnage dont 8/10 Français ont une mauvaise opinion, connu et condamné pour incitation à la haine raciale me semble déraisonnable. Vous manquez de neutralité .
SupoSitWar, le 07/03/2014 à 19h42
Merci enormement grace a vous je peux au jeu de TellTale avec des sous-titres fr. J'espere que quand Borderlands sortira vous ferais vite pour qu'il soit sous-titrés fr.